祭拜马来亚日据时期殉难同胞

今年是纪念抗战胜利70周年。

2015年9月8日,本会会长戴炳基引领雪兰莪暨吉隆坡福建会馆三机构理事、雪隆闽籍友会领导及各乡亲,进行本年秋祭,同时也前往日据时期殉难人民纪念碑祭拜蒙难同胞。祭文严正声明反对任何让军国主义复辟的企图及反对日本首相安倍晋三提出的日本安保法案。

左起:李亚兰、黄和福、刘来金、戴炳基、陈庆地、陈明辉、吕清云、叶炳南、刘佑发

 

会长戴炳基硕士述说祭文

 

上前献花

祭文中英文如下:

祭文

 今天,公元二零一五年九月八日,岁次乙未年乙酉月丁亥日,本人戴炳基谨此引领雪兰莪暨吉隆坡福建会馆三机构理事、雪隆闽籍友会领导及各乡亲,进行本年秋祭。

回望百年前,我会接受地方政府委托,代表雪隆福建社群,管理吉隆坡福建义山,迄今接受我闽籍乡亲往生入土者,已有数万众之谱。每年清明节,从络绎不绝追思的人群来看,这里俨然是我们共同追溯传统记忆的地方。

在我们义山的这一角,竖立着日据时期殉难人民纪念碑,也是我们共同记忆中,必须记取,不能遗忘的部分。在这里,安置的殉难人民的大体,皆是日据时期遭受日军残害蒙难的华裔子民。战后,本会决定就地安葬他们,希望他们的神灵获得安息。不过,有鉴于战火惨痛的教训,我们不愿意看到往后劫难重演,同时也为了纪念每位殉难生灵,我们连同华社同人建立此纪念碑,为了铭记先灵,也为了警惕来者。

今年,许多在二战中受战火蹂躏的国家,都大事举行抗战胜利七十周年纪念。我们对这个纪念感触良多,感同身受。上个世纪的四十年代,马来亚也经历过黑暗的三年零八个月,我们的国土也被军国主义者以共荣兴盛之名,被他人残酷占领。因此,在今年的今天,我们站在二战牺牲前辈的面前,我们要严正的声明,我们反对任何让军国主义复辟的企图!我们也要清楚的表明,我们反对日本首相安倍晋三提出的日本安保法案。从八月三十日在日本各地举行的“百万人大行动”看来,战争爆发,痛苦的不止是被占领的百姓,连战争发动国的人民也一样不齿这个法案。因为一旦战争爆发,他们也被逼上战场,进行人道灭绝的屠杀和面对被杀,皆是凡人心里无法承受的巨大压力。所以,发动战争显然是一小撮人满足自己私利的冷血无良工具而已!

面对军国主义这幅高大巨墙,普罗百姓如我等,手无寸铁。但是我们要以这份声明,在前辈之前对它声讨。我们将把这份声明送到日本驻马来西亚大使馆,正式,公开,堂堂正正的表达抗议。

最后,为了对牺牲殉难的同胞致以最高的敬意和最沉重的哀悼,为了表达我们对和平主义最恳切的期待,我邀请现场全体同仁,与我们一起肃立静思一分钟。

 

雪兰莪暨吉隆坡福建会馆启

公元二零一五年九月八日

 

 

Commemorative Oration

 Today, September the Eighth, 2015 AD, I, P. K. Thay, hereby lead a delegation comprising the three Committees of the Selangor and Kuala Lumpur Hokkien Association, leaders of Hokkien clan associations, and fellow Hokkiens in Selangor and Kuala Lumpur to conduct an autumn season prayer at the Hokkien Cemetery.

A hundred years ago, our Association was entrusted by the local government to manage the Kuala Lumpur Hokkien Cemetery on behalf of the Hokkien community in Kuala Lumpur and Selangor.  To date, there are a few tens of thousands deceased Hokkien buried here.  The large number of people converging here every year during the Qing Ming festival to pay their annual respect to their ancestors is an indication that this is our common place to trace our traditions and memories.

In this corner of our Cemetery stands a monument commemorating those who died during the Japanese occupation of Malaya.  This is a part of our common memory which we must remember and never forget.  Those buried here are Chinese who were murdered by the Japanese soldiers during the occupation.  After the war, our Association decided to gather the bodies of war victims and bury them in this very location with the hope that their souls would rest in peace.  A memorial shrine was erected with the joint efforts the Chinese community.  This memorial shrine serves the purpose of remembering the victims of the war and of reminding the future generation the cruelty of war.  Given the painful lessons of the war, we do not want see the recurrence of such tragedy.

This year, many countries which were ravaged by the Second World War are marking the 70th anniversary of victory over the aggressors.  We share the same feelings during this anniversary.  During the early forties of the last century, Malaya too went through the dark days of three years and eight months of occupation by the Japanese.  Our motherland was occupied by the militarist in the name of creating “co-prosperity”.  Hence, today we stand in front of those who had sacrificed their lives during the Second World War and solemnly declare that we are opposed to any attempt to restore militarism.  We want to state clearly here that we are resolutely opposed to the security bills proposed by the Japanese Prime Minister, Shinzo Abe.  We can see from the large protests in various parts of Japan since the 30th August, 2015 that sufferings during a war are not confined to those in the occupied territories.  The people living in the aggressor country too do not agree with the new bills  because in the event of war, the militarist would forced its own people to enter the battlefields to carry out the inhumane act of slaughtering and also faced the possibility of being killed; these are all pressures which no ordinary souls could bear.  The unleashing of wars is merely a cold-blooded and unscrupulous tool of a handful of people to fulfill their self-interest.

Confronted with the massive wall of militarism, ordinary citizens like us may appear helpless.  But through this declaration, and standing before our ancestors, we resolutely denounce militarism.  We shall officially, openly and forthrightly convey our protest to the Embassy of Japan in Malaysia.

Finally, I invite all my fellow colleagues present to stand in attention and observe a minute of silence; to extend our highest tribute and our deepest sorrow to our fellow compatriots who sacrificed their lives during the war and also to express our upmost yearning for peace.

Selangor and Kuala Lumpur Hokkien Association

8th September, 2015

 

 其他照片可浏览面子书

This entry was posted in 吉隆坡福建义山. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.